Preise

Preise

Wie können Sie Ihre Kosten für eine Übersetzung überschlagen?
Wie erhalten Sie Ihre Übersetzung?

Hier erkläre ich Ihnen, wie Sie rasch und unkompliziert Ihre Kosten selbst überschlagen können, was die von mir angebotenen Dienstleistungen bedeuten und was genau ich Ihnen liefern werde.

Full- und Post-Lightediting von maschinellen Übersetzungen nach Stunde

  • Übersetzen:              0,09,- Euro/Wort
  • Korrektur:                 0,03,- Euro/Wort
  • Editieren:                  0,05,- Euro/Wort
  • TE:                             0,11,- Euro/Wort
  • TEP:                          0,12,- Euro/Wort 
  • Beglaubigte Übersetzung: 1,75 Euro/Zeile (55 Anschläge)


Preise nach Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz (JVEG):


  • Lokalisierung:                                    49,- Euro/Stunde
  • Qualitätsprüfungen:                         41,- Euro /Stunde
  • Sprachdienstleistungen:                  60,- Euro/Stunde
  • Projektmanagement:                        35,- Euro/Stunde (Minimum)
  • MT-Full-Postediting:                         39,00,- Euro/Stunde
  • MT-Light-Postediting:                       35,00,- Euro/Stunde


Erläuterungen:


  • Editieren: Hier wird Text nicht nur übersetzt, sondern auch entsprechend umformuliert und an die Zielgruppe und den     
      Verwendungszweck angepasst.
  • Qualitätsprüfungen: Hier wird ein zweiter professioneller Übersetzer hinzugezogen, der eine zusätzliche Qualitätsprüfung der Übersetzung vornimmt (Vier-Augen-Prinzip).
  • TE (translation and editing): Übersetzen und Editieren.
  • TEP ( translation, editing and proofreading): Übersetzen, Editieren plus Qualitätsprüfung.
  • Beglaubigte Übersetzung: Geprüfte Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel und Stempel, die die vollständige und wahrheitsgemäße Übersetzung des Inhalts bezeugt.
  • Lokalisieren: Text und Grafik wird an die jeweilige Sprache und Kultur des Landes angepasst, in dem das Dokument veröffentlicht wird.
  • Light-Postediting von maschinellen Übersetzungen (MT): MT werden kostengünstig auf Verständlichkeit bearbeitet.
  • Full-Postediting von MT: MT werden so bearbeitet, dass sie von einer professionellen humanen Übersetzung nicht zu unterscheiden sind.

Alle meine Arbeiten und Dienstleistungen entsprechen den gängigen Standards für Sprachdienstleistungen, wie z. B. der ISO-Norm DIN EN ISO 17100.

Share by: